Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Wednesday, December 12, 2018

Reading Latin

I can almost not believe I’m writing this, it’s so surreal (but not nice, fellow Notting Hill fans).

A brief prologue for full disclosure: I learned Latin for six years in high school. That school was and is considered excellent; the teachers were extremely competent (one of them also taught in university); and in some years, we had as many as six class periods each devoted to both Latin and Greek. My final grades were more than adequate, with particularly good notes for the final exams, especially in Greek.

I remember that, after I finished high school, I was quite disappointed that, despite all those hours and decent grades, I was still utterly unable to read Latin (forget Greek) independently. Many years later, call it chance if you will, I was asked to teach Latin, took on the challenge, and soon started to teach myself Latin with the eminent Lingua Latina per se illustrata series. I finally learned how to actually read (and later also write and speak) Latin.

After teaching Latin in the US and Australia, in schools and universities, to kids and adults for a total of some ten years, I now find myself teaching in my home country. Although that means compromising my teaching style in a many ways, I have also been encouraged to speak Latin in class. So that’s nice.

But of course, not everybody is happy. A colleague who visited a class expressed surprise at my speaking Latin, even though it concerned only reading out loud. “You can not,” said the colleague, as if patiently explaining one of the most basic laws of the universe, “read Latin from left to right.”

Pardon me?

“With the modern languages,” the colleague explains, “it is possible, because the word order is the same.” As in Dutch, it goes without saying.

How to answer? I really don’t know. Do I read Latin from left to right? Why of course I do, how else? I even speak Latin from left to right! What am I supposed to do? Think about the verb first and then save it for last? It may even be that the brain actually works that way, who the heck knows. But even if it does, sorry, when I speak Latin, I just speak Latin. (Of course that does not mean I can not think about a word or a sentence before speaking.)

Of course what’s behind this, let’s say, misunderstanding is a very different way of thinking about Latin. In the eyes of many, Latin is not really a language, merely a (relatively very small) corpus of texts that students translate into Dutch with such grave difficulty that they themselves often don’t understand their own so-called translations. (Evidently translating a text that you don’t understand is impossible, which is why such pieces of Dutch un-prose should not be called translations to begin with, but that’s a different story.)

I have often written stories in Latin and recently published Latin translations of some short stories by legendary Dutch writer Simon Carmiggelt. But why? “Why would you want to write Latin,” the aforementioned colleague opined. “Do you think you can write better than the Romans?” Why? Well, perhaps because it’s fun? And, I mean, Erasmus wrote Latin, didn’t he? And better than many a Roman, I may add. J.S. Bach, on the other hand, not only created the fugue as we know it, he also brought it to Absolute Perfection (note capitals A and P) within a decade or two, spending the rest of his life making clear once and for all that no-one would ever be able to come even remotely close. But that hasn’t stopped generations of composers from trying!

Just imagine the English teacher saying, Look guys, why write English? Do you really think you can do better than a Shakespeare, a Dickens, a J.D. Salinger? And what about the Russian, Chinese, or even Italian teacher who explains you could never read that language from left to right because the word order is different from Dutch? 

Friday, June 29, 2018

Polleke

A while ago, when I taught third-year French to an interesting mix of students in America, I somehow got the idea that it would be fun to read some really good Dutch children’s books in French. I found the first two of Guus Kuijer’s (possibly the foremost Dutch children’s author of the fin de siècle) Polleke cycle in what are in my view excellent French translations and very much enjoyed reading them. Kuijer is a master in discussing very serious matters for a young audience in a manner that is both serious and playful, no mean feat, as they say.

I could not find the remaining three French Pollekes (although I now see that all five books in the series have indeed been translated), so now that I’m back in The Netherlands, I finally walked into the nearest independent bookstore, Gillissen on de Rijksstraatweg in Haarlem Noord. Polleke was not on the shelf, but the friendly bookseller offered to order it for me. “It’ll be here tomorrow after three o’clock.”

It’s now tomorrow 6:30 PM and I just started reading the third Polleke book, Het geluk komt als de donder. I made it to page 3 and already I have to interrupt my reading to write this little piece. I could not have written all of this introduction, all you really need to know is what Polleke writes (the books are written in the first person, very effectively) at the bottom of that page 3. Here it comes, with my own translation:

Soms lijkt het of er overal oorlog is, behalve hier.
Sometimes it seems as if it’s war everywhere, except here.

“Hier/“here” is The Netherlands, of course, and one only wishes it were true. Amsterdam just got a new mayor, a woman just two weeks my senior and from my hometown, a prominent member of the “green-left” party in The Netherlands. Already not only the Dutch capital, but the whole nation seems to be divided about the new mayor, and in no uncertain terms.

But perhaps this is nothing compared to what’s going on in other parts of the worlds at the moment.